中新网北京12月22日电 (记者 高凯)首届“俄中文学外交翻译奖”日前在北京颁出,该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院和首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国文化交流。
俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表示,“今天我们的颁奖典礼不仅是两国科学教育文化方面的交往,它也是展现外国文学如何成为外交工作重要工具的一项精彩活动。我们都知道,外交事业包括经济、能源、军事、文化等传统的和新的不同外交类型,今天颁发的是外交文学翻译奖,从实际角度,从其寓意来说,它名副其实。首先这个名称是文学翻译,它的定义是跨文化交流方式,这是不同人民的心理和文化互相认识的途径。其次,对文学作品评审结果进行分析,能让我们了解中国俄国*界的创意取向,中国群众对俄国历史的哪些时段和事件感兴趣。”
他指出,通过文学进行交流,是加强民心相通的有效途径,有利于俄中两国人民了解彼此的历史文化和民族性格。
据悉,“俄中文学外交翻译奖”是俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院面向世界设立的“阅读俄罗斯”翻译奖的中国分支奖,其获奖者将自动成为“阅读俄罗斯”翻译奖的入围者。
该奖项评选委员会由中俄双方十余位*、学者和翻译家组成,每两年颁发一次,由俄方出资奖励其间出版的优秀俄译汉文学作品。
当日颁出的首届奖项获奖者分别是,*名,《我的孩子们》,雅辛娜著,陈方译,北京十月文艺出版社,2019年;第二名,《阳光闪耀》,库尔恰特金著,赵桂莲译,华东师范大学出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦尔拉莫夫著,于明清译,北京十月文艺出版社,2018。
出版家代表、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群当日表示,“让人欣喜的是,三位译者各有其独具特色的学术背景:陈方女士对当代俄罗斯女性作家创作的研究,赵桂莲女士对陀思妥耶夫斯基与俄罗斯传统文化的研究,于明清女士对果戈里与魔幻现实主义的研究,都让她们各自的译本有了更为深长的底气与底蕴。”
“记得普里什文在《大自然的日历》中描写了一条‘花河’:在河的两岸,花草似锦,落英缤纷,使人流连盘桓而不能去……我以为,俄中两国的文学,就如这两岸如锦的鲜花与果实。”韩敬群说。(完)
本文转载自中国新闻网,内容均来自于互联网,不代表本站观点,内容版权归属原作者及站点所有,如有对您造成影响,请及时联系我们予以删除!